Культурная история имени: Светлана
Дата добавления: 16.11.2017, 00:00:00
В русском обществе, где знаковые элементы всегда играли важную роль, тема личного имени приобретает особую значимость: его носитель, как в жизни, так и в литературе воспринимается наследником и продолжателем не только своего святого покровителя, но и исторического или литературного тезки. Отсюда актуальность темы личных имен и их культурно-исторического значения. Недавно в контекст современной науки были введены три важные имени-образа: Лиза, Нина и Вовочка. В. Н. Топоров показал, как на протяжении двух столетий в русской культуре не только формировался, но и постоянно «подпитывался» карамзинской героиней образ Лизы. Именно Карамзин задал этому образу параметры, которые невозможно было игнорировать создателям всех послекарамзинских Лиз. Книга А. Б. Пеньковского посвящена другому важному имени-символу русской культуры – имени Нина. Пеньковский поставил перед собой иную задачу: проследить, как уже существующий в высших дворянских кругах образ Нины формирует и определяет психологические и интеллектуальные черты «литературных» Нин первой половины XIX в., создав этому имени инерцию, дошедшую, как полагает автор, до нашего времени. Статья А. Ф. Белоусова «Вовочка», в отличие от двух первых работ, посвящена мужскому имени Владимир, которое рассматривается автором в связи с его переходом в деминутивную форму Вовочка, в конце концов превратившуюся в анекдотическую маску. Отличие настоящей работы от названных исследований состоит в том, что в ней речь пойдет об имени выдуманном, «литературном», которое только благодаря балладе В. А. Жуковского отвоевало себе равноправное место в ряду традиционных русских женских имен. Узкий (на первый взгляд) антропонимический вопрос о происхождении и судьбе имени Светлана оказался исключительно сложным и многоаспектным. В процессе работы к имени Светлана добавлялись все новые и новые, часто – неожиданные и парадоксальные оттенки и смыслы, меняющие до неузнаваемости образ первой и главной Светланы – Светланы Жуковского. Баллада «Светлана» сыграла в истории этого имени решающую роль, что вызвало необходимость уделить большое внимание истории ее в русской жизни.
Исследование об имени Светлана, как хочется надеяться, заполнит брешь в культурной истории имени, о котором известный специалист по русской антропонимике В. А. Никонов писал, что «оно еще ждет своих исследователей»6.
I
С первым «вольным переводом» Жуковского нашумевшей на всю Европу баллады Г. А. Бюргера «Ленора» (1773) русский читатель познакомился по «Вестнику Европы» в 1808 г., где она была напечатана под названием «Людмила» и с подзаголовком «русская баллада». Уже в «Людмиле» Жуковский слегка русифицировал текст первоисточника, введя ряд псевдоисторических деталей и заменив имя героини на славянское. «Людмила» привлекла всеобщее внимание и имела большой читательский успех. «Людмилой» были удовлетворены, кажется, все, кроме самого Жуковского, который сразу же после ее опубликования берется за создание еще одной версии той же баллады. Это свидетельствует о том, что проблему создания «русской баллады» Жуковский не считает решенной.
Работа над новым переложением продолжается четыре года – с 1808 по 1812. Первый замысел («Ольга») отвергается, второй («Гадание») также отвергается, третий («Светлана») воплощается в жизнь7. Меняется сюжет, меняется название, меняется имя героини. Поиски удовлетворительного варианта идут по трем направлениям.
Во-первых, для «русской баллады» Жуковскому необходима была «национальная» тема; и он находит ее в старинном народном празднике – святках.
Во-вторых, в процессе поиска названия новой баллады Жуковский проходит путь от имени героини («Ольга») к теме («Гадание») и от темы снова к имени («Светлана»). Это возвращало читателя к оригиналу и к первой переработке Жуковского, где также в заглавии стояло имя героини. Такое название концентрировало внимание именно на героине, в то время как святки становились фоном, оправдывающим сюжет и дающим возможность ввода этнографических сцен, ставших со временем обязательными для «святочных» произведений. И, наконец, в-третьих – процесс поиска самого имени. Выбор сначала падает на Ольгу. Однако Ольга отвергается, скорее всего, по причине слишком сильных исторических ассоциаций: княгиня Ольга была уже хорошо известна читателю по историческим сочинениям, и ее имя могло привлечь в текст противоречащие замыслу Жуковского коннотации. Русская поэзия и драматургия второй половины XVIII – начала XIX в. использовала множество псевдорусских имен с положительной эмоциональной окраской: Милена, Прията, Милолика, Добрада, Блондина и т. п. Так и Жуковский, обдумывая план поэмы «Владимир», над которой он работал одновременно со «Светланой», дает ее женским персонажам имена того же типа. Однако, выбирая имя героини для новой версии бюргеровской баллады, он останавливается на Светлане. Жуковский не выдумывает это имя – оно уже известно. Им уже воспользовался А. X. Востоков в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав», написанном в 1802 и напечатанном в 1806 г.8 Дав героине новой баллады имя, производное от прилагательного «светлый», обладающего широким спектром положительных оттенков, Жуковский «подарил» XX в. одно из самых популярных имен.
О новой балладе Жуковского заговорили еще до ее опубликования. Пока, конечно, только в узком кругу «своих». В июне 1812 г. К. Батюшков пишет Жуковскому: «Пришли нам свою балладу, которой мы станем восхищаться, как "Спящими девами", как "Людмилой"...»9. Новая баллада уже ходит по рукам. Через месяц тот же Батюшков сообщает П. А. Вяземскому: «Ячитал балладу Жуковского: она очень мне понравилась и во сто раз лучше его дев, хотя в девах более поэзии, но в этой больше grace и ход гораздо лучше»10. Первый выпуск «Вестника Европы» за 1813 г. дал возможность познакомиться с текстом «Светланы» широкому кругу любителей поэзии. Поэты отреагировали на публикацию незамедлительно. В том же «Вестнике Европы», через номер, было напечатано послание А. Ф. Воейкова «К Жуковскому», в котором героини его баллад изображаются как подруги поэта: «Иль с Людмилою тоску делишь, /О потере друга милого. /Иль с Светланою прелестною /Вечерком крещенским резвишься...»12.
Седьмой номер «Вестника Европы» за 1814 г. также содержит отсылку к «Светлане»: В. Л. Пушкин в послании «К Д. В. Дашкову» так характеризует ее автора: «Жуковский, друг Светланы, /Харитами венчанный...»12. В том же году молодой Пушкин, обращаясь к сестре, использует образ героини баллады для сравнения его с адресатом послания: «Иль смотришь в темпу даль /Задумчивой Светланой /Над шумною Невой?» 13. Летом 1814 г. на празднике, устроенном по поводу дня рождения А. И. Плещеевой в имении Чернь (неподалеку от Билёва, где жил тогда Жуковский), виновница торжества уже «пела "Светлану" с оркестром»14.
Члены литературного общества «Арзамас», основанного в 1815 г., получали, как известно, прозвища, заимствованные из баллад Жуковского и более всего – из «Светланы», причем сам «балладник» получает имя героини этой баллады, которое в дружеском кругу закрепилось за ним навсегда. Так, в сентябре 1817 г. А. И. Тургенев пишет Вяземскому: «Прощальным он <вечер. – Е. Д> будет для Светланы, которая завтра скачет в Дерпт...»15, а Пушкин в конце августа 1831 г., рассказывая в письме к Вяземскому о поминках по его дяде В. Л. Пушкину, сообщает о Жуковском: «Светлана произнесла надгробное слово, в коем с особенным чувством вспоминала она обряд принятия его в Арзамас»16.
Вскоре круг поклонников «Светланы» расширяется. Дети, барышни, любители поэзии заучивают балладу наизусть. Ее, по обычаю того времени, декламируют на вечерах и раутах, она откладывается в сознании читателей целиком, отдельными строчками, фрагментами. Текст начинает свою «общественную» жизнь.
В июне 1815 г. в одном из писем Жуковский сообщает о визите, нанесенном им Е. И. Кутузовой, вдове фельдмаршала. Кутузова подвела к поэту своего маленького внука. «Его заставили, – пишет Жуковский, – читать мне Светьяну, он сперва упирался, потом зачитал и наконец уж и унять его было нельзя» <Курсив Жуковского. – Е. Д> 17. Ребенок, судя по беглости чтения, знает балладу назубок. В том же письме Жуковский сообщает о том, что дочь хозяйки Е. М. Хитрово читает его баллады «с удивительным, как говорят, совершенством»18. В сентябре 1815г. Жуковский посещает царский двор в Павловске, где в течение трех дней читает свои баллады, в том числе, конечно, и «Светлану». При дворе его «баллады приводили слушательниц в восторг» 19. После этого Жуковский получает высочайшее предложение стать чтецом императрицы Марии Федоровны.
Устное «тиражирование» текста «Светланы» продолжается в разных кругах. Александра Протасова (Воейкова), адресат баллады Жуковского, в одном из писем 1823 г. сообщает о каком-то драматическом представлении «Светланы», где героиню изображала Е. С. Семенова, причем «с такой трагической манерой, что это имело вид совершенной пародии. Невозможно было не смеяться!»20.
В 1820 г. Н. И. Греч включает «Светлану» в «Учебную книгу по российской словесности»21. С этого времени баллада Жуковского, прочно закрепившись в качестве обязательного текста учебных программ, входит в многочисленные хрестоматии для гимназий и других средних учебных заведений, превратившись тем самым в хрестоматийный текст22. Хрестоматийные тексты играют в жизни общества особую роль – известные всем (или очень многим), они составляют язык этого общества; ими становится возможным оперировать без отсылок в различных языковых, культурных и бытовых ситуациях. Достаточно бывает намека на него, чтобы вызвать в собеседнике нужные ассоциации. Однако даже среди ряда других хрестоматийных произведений «Светлана» занимает особое место.
Уже в конце 1820-х гг. знание этой баллады наизусть превращается в одну из характерных и, одновременно с этим, банальных черт образования и умений провинциальной «культурной» барышни, о чем свидетельствует хотя бы характеристика героини поэмы В. Л. Пушкина «Капитан Храбров» (1828): «Наташа многое уж знала: / Умела колпаки вязать, /На гуслях песенки бренчать /И полотенца вышивала/ <...> /"Светлану" наизусть читала...»23.
Косвенным подтверждением этому может служить и стихотворение Н. М. Языкова «Островок», где «девица-краса» читает в беседке «Поэта Светланы, /Вольтера, Парни...» (1824)24. Автор повести «Кокетка» (1839) Н. Н. Веревкин, противопоставляя своей героине ее соучениц, следующим образом характеризует круг их культурных интересов: «Когда ее сверстницы учили наизусть "Светлану", плакали, читая Ламартина, вспыхивали завистью, глядя на ротик Доминики-новой Сивиллы, или наперерыв разыгрывали мотивы из "Семирамиды", она удивлялась и пожимала плечами»25.
На протяжении многих десятилетий «Светлана» Жуковского по каламбурному выражению А. А. Шаховского в комедии «Липецкие воды» (1815), «питала» «нежный вкус» своих многочисленных читателей и особенно читательниц26.
Известность «Светланы» расширялась год от года. В 1832 г. на ее слова был создан первый опыт музыкальной баллады; в 1845 г. состоялась премьера оперы на ее сюжет; баллада целиком и фрагментами перелагалась на музыку; в песенниках строфы из нее (преимущественно начальные– «Раз в крещенский вечерок...») встречаются с середины века. Особо показательным свидетельством широты круга, в котором становится известна «Светлана», представляется се вхождение в народную культуру: появление фольклорного варианта текста, лубочных изданий, а также включение фрагментов из нее в представления народной драмы «Царь Максимилиан»27.
Баллада Жуковского представляет собой пример того, как литературное произведение превращается в текст, выполняющий не только литературные функции: она начинает самостоятельную жизнь в различных сферах быта. Текст баллады, будучи «на памяти у любого человека, неравнодушного к русской поэзии»28, буквально разбирался по цитатам, которые, как писал Ю. Н. Тынянов о хрестоматийных текстах, сохраняя «старую эмоциональность», вводили предшествующий литературный и культурный опыт, поддерживали этот опыт и закрепляли его в культурном сознании29.
Бесконечное число раз строки из «Светланы» использовались в качестве эпиграфа. Эпиграфичность – особое свойство текста, способность его фрагментов служить ключом, задавать тему или настроение другим произведениям. Это свойство в высшей мере характеризует балладу Жуковского. Приведу ряд примеров: эпиграф к пятой главе «Евгения Онегина»: «О, не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана!»; эпиграф к повести Пушкина «Метель»: «Кони мчатся по буграм, / Топчут снег глубокий...» и следующие восемь строк; эпиграф к седьмой главе первой части романа И. И. Лажечникова «Ледяной дом»: «Раз в крещенский вечерок...» и следующие три строки; сквозной эпиграф к газете В. Н. Олина «Колокольчик»: «Чу!.. В дали пустой гремит / Колокольчик звонкий»; эпиграф (равно как и само название) к рассказу «Крещенский вечерок» некоего Сороки «Раз в крещенский вечерок...»30; эпиграф к пьесе «Декабрь (Святки)» из цикла «Времена года» Чайковского; эпиграф к третьему посвящению «Поэмы без героя» Ахматовой «Раз в крещенский вечерок...». Реминисценция из «Светланы» включена в стихотворение А. Н. Глебова «Ночной путь»: «Но... чу!... сквозь сон им колокольчик слышен»31. Название «Крещенский вечерок» получают многие тексты святочного содержания, а также сборники святочных и рождественских рассказов32.
Широкая известность баллады «Светлана» сказалась и в том, что она вызвала множество пародий и литературных переделок33. В мемуарах А. Григорьева упоминается «знаменитая пародия на Жуковского "Светлану"», где имеется в виду ходившая в списках по рукам в конце 1830-х гг. «Новая Светлана» М. А. Дмитриева34. В газетах и журналах второй половины XIX – начала XX в. пародии на «Светлану» и ее переделки встречаются неоднократно. Такова, например, переделка Н. С. Стружкина «Гаданье на святках» (1882): «Раз на святках в барский дом / Съехалось собранье, / Чтоб устроить вечерком /Русское гаданье...»35. Переделкой «Светланы» является и сатирическое стихотворение И. В. Воинова «Немецкое гадание» (1915): «Раз в крещенский вечерок / Варвары гадали: / Истощив обычный "бир" / И загадив стойла, / Налегали на эфир / И иные пойла...»36. Начало и стихотворный размер «Светланы» использует и Маяковский в «Окнах Роста» (1919): «Раз /в крещенский вечерок /буржуа гадали: /красного в бараний рог / скрутим мы когда ли?»37 и др.
Однако более всего «Светлана» оказалась связанной со святками: явившись одним из самых известных произведений русского романтизма, она надолго останется «сигналом» святочной темы как в литературе, так и в жизни. Горожане и поместное дворянство, утратив ряд народных особенностей святочного поведения, восполняли эту утрату за счет чтения «святочных» текстов. Эта ситуация воспроизведена «в романе в стихах» Евдокии Ростопчиной «Дневник девушки» (1850): чтение новогодним вечером «Светланы» спровоцировало в среде знатной дворянской молодежи устройство святочных гаданий: «Затеями Елена оживляла / Весь вечер. Прочитавши громко нам / Жуковского прелестную Светлану, / Она осуществить, хотела игры / Народной старины и русских святок...»38.
Баллада Жуковского как бы сконцентрировала в себе идею праздника – святки, святочные сцены и особенно девичьи гадания неизбежно напоминали о ней, актуализировали в сознании ее текст. Так, фельетонист «Северной пчелы», описывая в 1848 г. только что прошедшие святочные празднества в Петербурге, рассказывает о народных увеселениях и сравнивает их со сценами из «Светланы»: «Как мило изобразил это В. А. Жуковский в русской балладе "Светлана"»39. Е. Л. Марков в автобиографическом цикле «Барчуки» (1866) дает идиллическое изображение усадебных святок 1830-х гг. В этом мире чтение баллад Жуковского, и в первую очередь «Светланы», было обязательным, из года в год повторяющимся, праздничным ритуалом40. Иногда декламация «Светланы» превращалась в единственное святочное «мероприятие», которым отмечался праздник. Д. В. Григорович, вспоминая о годах своей учебы в Военно-инженерном училище (конец 1830-х гг.), пишет: «Раз в год, накануне Рождества, в рекреационную залу входил письмоводитель Игумнов в туго застегнутом мундире, с задумчивым, наклоненным лицом. Он становился на самой середине залы, выжидал, пока обступят его воспитанники и, не смотря в глаза присутствующим, начинал глухим монотонным голосом декламировать известное стихотворение Жуковского: "Раз в крещенский вечерок /Девушки гадали ..."u m. д. Покончив с декламацией, Игумнов отвешивал поклон и с тем же задумчивым видом выходил из залы»41
Размножившиеся к концу XIX в. рекомендации по устройству рождественских праздников для детей, предлагавшие организаторам подходящий материал, всегда включают в себя «Светлану» или же, по крайней мере, отрывки из нее42.
Став общим достоянием, текст баллады оказался способным к выполнению определенной функции в святочном ритуале.
Слушание или чтение подобного рода произведений становилось потребностью святочного времени. «Я стараюсь забыться за "Светланой" Жуковского...»43, – писал А. К. Воронский в мемуарном рассказе «Бурса» (1933), вспоминая один из святочных вечеров своего детства. «Я, например, могу читать Жуковского ночью в Рождественский сочельник», – говорил Блок (несомненно, имея в виду прежде всего баллады)44, а святочной ночью 1901 г. именно «Светлана» вдохновила его на стихотворение «Ночь на Новый год»: «Душа морозная Светланы – /В мечтах таинственной игры / <...> /Душа задумчивой Светланы /Мечтой чудесной смущена...».
(из сборника «Имя. Семантическая аура»)